WordPress est livré avec des fonctions pour traduire le Back Office, le thème que vous avez téléchargé sur le web ou celui que vous êtes en train de créer. La traduction de l’administration de WordPress est réalisée à chaque nouvelle version par les membres de WordPress-fr et il est rare que l’on ait besoin d’y mettre la souris (sauf si vous voulez adapter certaines formulations selon la charte éditoriale de votre client). En ce qui concerne les thèmes, deux cas de figure se présentent. Soit le thème est prêt pour chanter l’internationale, soit les chaines de caractères sont écrites en dur dans les fichiers. Dans le premier cas, il suffira de paramétrer le logiciel Poedit pour commencer votre traduction ; dans le deuxième cas, il faudra mettre les mains dans les fichiers de votre thème pour envelopper patiemment les chaines à traduire dans les fonctions adéquates. Voici le sommaire complet des 26 articles de WordPress de A à Z. →
Archives des tags : Localisation
WordPress de A à Z — Table des matières
Créer son site web avec WordPress de A à Z… avec le Codex — Le codex une véritable mine d’information qui contient souvent des exemples de code prêt à copier-coller. Ne vous en privez pas. Voici les 26 articles qui composent cette saga WordPress de A à Z. →
Un blog WordPress multilingue avec WPML Multilingual CMS
WPML Multilingual CMS est un plugin pour WordPress qui transforme n’importe quel blog WordPress ou WordPressMu en site multilangue. Ce plugin est proposé par onthegosystems spécialisé dans la photo numérique et qui propose également le service ICanLocalize pour la traduction de votre site web. WPML.org vous accompagnera dans le paramétrage et l’utilisation du plugin pour profiter au mieux des nombreuses fonctionnalités de WPML accessibles depuis l’administration de WordPress. →