WordPress est livré avec des fonctions pour traduire le Back Office, le thème que vous avez téléchargé sur le web ou celui que vous êtes en train de créer. La traduction de l’administration de WordPress est réalisée à chaque nouvelle version par les membres de WordPress-fr et il est rare que l’on ait besoin d’y mettre la souris (sauf si vous voulez adapter certaines formulations selon la charte éditoriale de votre client). En ce qui concerne les thèmes, deux cas de figure se présentent. Soit le thème est prêt pour chanter l’internationale, soit les chaines de caractères sont écrites en dur dans les fichiers. Dans le premier cas, il suffira de paramétrer le logiciel Poedit pour commencer votre traduction ; dans le deuxième cas, il faudra mettre les mains dans les fichiers de votre thème pour envelopper patiemment les chaines à traduire dans les fonctions adéquates. Voici le sommaire complet des 26 articles de WordPress de A à Z. →
Archives des tags : traduction
WordPress — Chaines de caractères à traduire vs. variables ?
Dans WordPress, les marqueurs de modèle (tags) permettent de personnaliser le contexte en affichant le titre de l’article, l’auteur, la date de publication, la catégorie, les tags, les descriptions, etc. Toutefois, l’intégrateur WordPress a parfois besoin d’ajouter des chaines de caractères qui ne sont pas prévues dans le modèle de données. Il peut s’agir d’un en-tête de section, d’un châpo, ou de tout autre élément sorti de votre imagination. →
Version française pour Basics 0.2.4.1
J’ai le plaisir de vous annoncer que Basics 0.2.4.1 est désormais accompagné d’une version fr_FR réalisée par Wolforg. Il s’agit d’une archive .zip qui contient le fichier de traduction basics_0-2-4-1.pot accompagné des fichiers fr_FR.po et fr_FR.mo. Le fichier .pot est un simple fichier texte qui contient les chaines à traduire. Le fichier .po vous permettra d’adapter facilement cette traduction à vos besoins (y compris du français vers le français). Quant au fichier .mo, il est généré automatiquement chaque fois que vous enregistrez le fichier .po depuis le logiciel Poedit, par exemple. →
jTextTranslate — Traduction de votre site en 87 langues
jTextTranslate est un plugin jQuery qui utilise l’API Ajax Language de Google pour offrir une palanquée de langues vers lesquelles vos visiteurs pourront traduire vos textes. L’appel est des plus simples : il suffit de lier la fonction à l’élément HTML de votre choix. Par exemple, utilisez $(.entry).translate()
pour permettre la traduction de vos billets WordPress. Le script ajoute un lien qui lance une fenêtre lightbox pour le choix des langues et la traduction elle-même. Via La Ferme du Web.
Un blog WordPress multilingue avec WPML Multilingual CMS
WPML Multilingual CMS est un plugin pour WordPress qui transforme n’importe quel blog WordPress ou WordPressMu en site multilangue. Ce plugin est proposé par onthegosystems spécialisé dans la photo numérique et qui propose également le service ICanLocalize pour la traduction de votre site web. WPML.org vous accompagnera dans le paramétrage et l’utilisation du plugin pour profiter au mieux des nombreuses fonctionnalités de WPML accessibles depuis l’administration de WordPress. →
Goopilation — Les blogs officiels de Google traduits en français
Les services lancés par Google sont pour la plupart accompagnés d’un blog qui permet aux équipes d’informer les utilisateurs. Avec plus de 60 blogs — le plus souvent en anglais — Google est difficile à suivre. Heureusement Goopilation propose la traduction des blogs officiels de Google en français. Voici la liste de la soixantaine de blogs concernés : →
5 règles simples pour améliorer l’affichage de vos textes
Après avoir passé en revue les thèmes WordPress dans le cadre du SDC, j’ai voulu lister les erreurs les plus communes sous la forme d’un billet sur les *11 erreurs à faire pour être recalés à un concours de webdesign…* Mais, il se trouve que parfois le hasard fait bien les choses : juste avant de fermer mon agrégateur pour un repos bien mérité, je suis tombé sur un titre racoleur. Et là, impossible de résister à la lecture et à l’envie de traduire en direct live cette profession de foi, Alpha et Omega pour tout **webdesigner qui se respecte (et qui respecte ses lecteurs !). Ce billet aurait pu s’intituler : *Lisibilité, ce qui va sans dire, va mieux en le disant*. Mais c’était sans compter le côté obscur de la force qui m’a soufflé un titre bien plus efficace 😉 →